TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:46:02 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋習相應品第三 Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam 之餘(卷三十六) chi dư (quyển tam thập lục )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩過聲聞、 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua Thanh văn 、 辟支佛地,住阿鞞跋致地, Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 淨佛道?」 【論】 問曰: 舍利弗何因作是問? 答曰: 舍利弗上問眾 tịnh Phật đạo ?」 【luận 】 vấn viết : Xá-lợi-phất hà nhân tác thị vấn ? đáp viết : Xá-lợi-phất thượng vấn chúng  智無異,  trí vô dị , 佛既種種譬喻明菩薩智勝;意既 已解,今問:「云何能過二乘,住阿毘跋致地, Phật ký chủng chủng thí dụ minh Bồ Tát trí thắng ;ý ký  dĩ giải ,kim vấn :「vân hà năng quá/qua nhị thừa ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa ,  淨佛道?」 問曰: 小乘不住成佛,  tịnh Phật đạo ?」 vấn viết : Tiểu thừa bất trụ thành Phật , 何以故問 淨佛道事? 答曰: 舍利弗者, hà dĩ cố vấn  tịnh Phật đạo sự ? đáp viết : Xá-lợi-phất giả , 是隨佛轉法輪 將,雖自無益,為利益求佛道眾生故問。 thị tùy Phật chuyển pháp luân  tướng ,tuy tự vô ích ,vi/vì/vị lợi ích cầu Phật đạo chúng sanh cố vấn 。  又 以菩薩大悲、多所利益,  hựu  dĩ Bồ Tát đại bi 、đa sở lợi ích , 是故問菩薩事以 益眾生。 復次,舍利弗蒙佛恩故,破諸邪見, thị cố vấn Bồ Tát sự dĩ  ích chúng sanh 。 phục thứ ,Xá-lợi-phất mông Phật ân cố ,phá chư tà kiến ,  得成道果;欲報恩故問菩薩事。  đắc thành đạo quả ;dục báo ân cố vấn Bồ Tát sự 。  又舍利 弗於聲聞地中究盡邊際,  hựu xá lợi  phất ư Thanh văn địa trung cứu tận biên tế , 所未了者唯 菩薩事,是故復問。 又以菩薩法甚深微妙, sở vị liễu giả duy  Bồ Tát sự ,thị cố phục vấn 。 hựu dĩ Bồ Tát Pháp thậm thâm vi diệu ,  雖不能得,愛樂故問。譬如見人妙寶已,  tuy bất năng đắc ,ái lạc cố vấn 。thí như kiến nhân diệu bảo dĩ ,  雖自無,愛樂故問。  tuy tự vô ,ái lạc cố vấn 。 【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜,住空、無相、無作法, Ba-la-mật ,trụ/trú không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 能過一切聲聞、辟支佛地,住阿毘跋致地,淨佛道。 năng quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa ,tịnh Phật đạo 。 」 【論】 問曰: 是 三事後品中各有因緣, 」 【luận 】 vấn viết : thị  tam sự hậu phẩm trung các hữu nhân duyên , 佛今何以併說? 答曰: 是中略說;後當廣說三事因緣。 Phật kim hà dĩ 併thuyết ? đáp viết : thị trung lược thuyết ;hậu đương quảng thuyết tam sự nhân duyên 。  又今但 說空、無相、無作因緣;後當說種種功德,  hựu kim đãn  thuyết không 、vô tướng 、vô tác nhân duyên ;hậu đương thuyết chủng chủng công đức , 故合 說三事。 cố hợp  thuyết tam sự 。  問曰: 入三解脫門則到涅槃;今云 何以空、無相、無作能過聲聞、辟支佛地? 答曰:  vấn viết : nhập tam giải thoát môn tức đáo Niết-Bàn ;kim vân  hà dĩ không 、vô tướng 、vô tác năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ? đáp viết :  無方便力故,入三解脫門,直取涅槃。  vô phương tiện lực cố ,nhập tam giải thoát môn ,trực thủ Niết-Bàn 。  若有 方便力,住三解脫門,  nhược hữu  phương tiện lực ,trụ/trú tam giải thoát môn , 見涅槃;以慈悲心 故,能轉心還起,如〈後品〉中說。 kiến Niết-Bàn ;dĩ từ bi tâm  cố ,năng chuyển tâm hoàn khởi ,như 〈hậu phẩm 〉trung thuyết 。  譬如仰射虛 空,箭箭相拄,不令墮地;菩薩如是,  thí như ngưỡng xạ hư  không ,tiến tiến tướng trụ ,bất lệnh đọa địa ;Bồ Tát như thị , 以智 慧箭仰射三解脫虛空, dĩ trí  tuệ tiến ngưỡng xạ tam giải thoát hư không , 以方便後箭射前 箭,不令墮涅槃之地。 是菩薩雖見涅槃, dĩ phương tiện hậu tiến xạ tiền  tiến ,bất lệnh đọa Niết-Bàn chi địa 。 thị Bồ Tát tuy kiến Niết-Bàn , 直 過不住,更期大事, trực  quá/qua bất trụ ,cánh kỳ Đại sự , 所謂阿耨多羅三藐三菩 提。今是觀時,非是證時。如是等應廣說。 sở vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề 。kim thị quán thời ,phi thị chứng thời 。như thị đẳng ưng quảng thuyết 。  若 過是二地,知諸法不生不滅,  nhược/nhã  quá/qua thị nhị địa ,tri chư Pháp bất sanh bất diệt , 即是阿毘跋致 地。 住阿毘跋致地中,教化眾生、淨佛世界, tức thị A-tỳ-bạt trí  địa 。 trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa trung ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,  是為能淨佛道。 復次,菩薩住三解脫門,  thị vi/vì/vị năng tịnh Phật đạo 。 phục thứ ,Bồ-tát trụ tam giải thoát môn , 觀 四諦,知是聲聞、辟支佛法;直過四諦, quán  Tứ đế ,tri thị Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ;trực quá/qua Tứ đế , 入一 諦, nhập nhất  đế , 所謂一切法不生不滅、不垢不淨、不來不 去等。 入是一諦中,是名「阿毘跋致地」。 sở vị nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、Bất-lai bất  khứ đẳng 。 nhập thị nhất đế trung ,thị danh 「A-tỳ-bạt trí địa 」。  住是 阿毘跋致地,淨佛道地,  trụ/trú thị  A-tỳ-bạt trí địa ,tịnh Phật đạo địa , 滅除身、口、意麁惡之 業,及滅諸法中從初已來所失之事, diệt trừ thân 、khẩu 、ý thô ác chi  nghiệp ,cập diệt chư Pháp trung tòng sơ dĩ lai sở thất chi sự , 是名 「淨佛道地」。 thị danh  「tịnh Phật đạo địa 」。 【經】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩住何等地能 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng địa năng 為諸聲聞、辟支佛作福田?」 【論】 釋曰: 舍利弗 vi/vì/vị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền ?」 【luận 】 thích viết : Xá-lợi-phất  深心恭敬菩薩,故今問:「菩薩漏結未盡,  thâm tâm cung kính Bồ Tát ,cố kim vấn :「Bồ Tát lậu kết/kiết vị tận , 住 何功德, trụ/trú  hà công đức , 能為諸聲聞辟支佛作福田?」【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六 năng vi/vì/vị chư Thanh văn Bích Chi Phật tác phước điền ?」【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜,乃至坐道場, Ba-la-mật ,nãi chí tọa đạo tràng , 於其中間常為諸聲聞、辟支佛作福田。 ư kỳ trung gian thường vi/vì/vị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền 。 」 【論】 釋曰: 佛以是義示舍 利弗:「雖三解脫門、涅槃事同, 」 【luận 】 thích viết : Phật dĩ thị nghĩa thị xá  lợi phất :「tuy tam giải thoát môn 、Niết-Bàn sự đồng , 而菩薩有大慈 悲,聲聞、辟支佛無。 nhi Bồ Tát hữu đại từ  bi ,Thanh văn 、Bích Chi Phật vô 。 菩薩從初發心行六波 羅蜜乃至十八不共法, Bồ Tát tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng lục ba  La mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 欲度一切眾生、具 一切佛法故勝。 dục độ nhất thiết chúng sanh 、cụ  nhất thiết Phật Pháp cố thắng 。 」【經】 「何以故?以有菩薩摩訶薩因緣故, 」【Kinh 】 「hà dĩ cố ?dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố , 世間諸善法生。」 【論】 釋曰: 佛先已以一因緣益, thế gian chư thiện Pháp sanh 。」 【luận 】 thích viết : Phật tiên dĩ dĩ nhất nhân duyên ích , 行 眾行故, hạnh/hành/hàng  chúng hạnh/hành/hàng cố , 為諸聲聞、辟支佛作福田;今說菩 薩外益因緣故,世間有一切諸善法。 vi/vì/vị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền ;kim thuyết bồ  tát ngoại ích nhân duyên cố ,thế gian hữu nhất thiết chư thiện Pháp 。 所以 者何?菩薩發心雖未成佛, sở dĩ  giả hà ?Bồ Tát phát tâm tuy vị thành Phật , 令可度眾生住 三乘道;不得三乘者令住十善道, lệnh khả độ chúng sanh trụ/trú  tam thừa đạo ;bất đắc tam thừa giả lệnh trụ/trú thập thiện đạo , 何況成 佛! 問曰: 聲聞、辟支佛因緣故, hà huống thành  Phật ! vấn viết : Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân duyên cố , 亦使世間得 善法, diệc sử thế gian đắc  thiện Pháp , 何以但說菩薩能令世間有善法? 答曰: 因聲聞、辟支佛世間有善法者, hà dĩ đãn thuyết Bồ Tát năng lệnh thế gian hữu thiện Pháp ? đáp viết : nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật thế gian hữu thiện Pháp giả , 亦皆由 菩薩故有。若菩薩不發心者, diệc giai do  Bồ Tát cố hữu 。nhược/nhã Bồ Tát bất phát tâm giả , 世間尚無佛 道, thế gian thượng vô Phật  đạo , 何況聲聞、辟支佛!佛道是聲聞、辟支佛根 本故。 復次,雖因聲聞、辟支佛,有善法少, hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật !Phật đạo thị Thanh văn 、Bích Chi Phật căn  bổn cố 。 phục thứ ,tuy nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hữu thiện Pháp thiểu , 以 少故不說。尚不說聲聞、辟支佛, dĩ  thiểu cố bất thuyết 。thượng bất thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật , 何況外道 諸師! hà huống ngoại đạo  chư sư ! 【經】 「何等是善法?所謂十善道、五戒、八分成就 【Kinh 】 「hà đẳng thị thiện Pháp ?sở vị thập thiện đạo 、ngũ giới 、bát phần thành tựu 齋,四禪、四無量心、四無色定, trai ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 盡現於世;以菩薩因緣故,六波羅蜜、十八空, tận hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố ,lục Ba la mật 、thập bát không , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲、 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ 、đại bi 、 一切種智,盡現於世;以菩薩因緣故, nhất thiết chủng trí ,tận hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天、乃至非 hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên 、nãi chí phi 有想非無想天,皆現於世;以菩薩因緣故, hữu tưởng phi vô tưởng Thiên ,giai hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛, hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật , 皆現於世。 giai hiện ư thế 。 」 【論】 問曰: 以菩薩因緣故有善法 於世,可爾;剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, 」 【luận 】 vấn viết : dĩ Bồ Tát nhân duyên cố hữu thiện Pháp  ư thế ,khả nhĩ ;sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,  若世無菩薩亦有此貴姓,  nhược/nhã thế vô Bồ Tát diệc hữu thử quý tính , 云何言皆從菩 薩生? 答曰: 以菩薩因緣故, vân hà ngôn giai tùng bồ  tát sanh ? đáp viết : dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 世間有五戒、十 善、八齋等;是法有上、中、下:上者得道, thế gian hữu ngũ giới 、thập  thiện 、bát trai đẳng ;thị pháp hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả đắc đạo , 中者生 天,下者為人, trung giả sanh  Thiên ,hạ giả vi/vì/vị nhân , 故有剎利大姓、婆羅門大姓、居 士大家。 問曰: 若世無菩薩, cố hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、cư  sĩ Đại gia 。 vấn viết : nhược/nhã thế vô Bồ Tát , 世間亦有五戒、十 善、八齋、剎利等大姓! 答曰: 菩薩受身種種, thế gian diệc hữu ngũ giới 、thập  thiện 、bát trai 、sát lợi đẳng Đại tính ! đáp viết : Bồ Tát thọ/thụ thân chủng chủng , 或 時受業因緣身、或受變化身,於世間教化, hoặc  thời thọ nghiệp nhân duyên thân 、hoặc thọ/thụ biến hóa thân ,ư thế gian giáo hóa ,  說諸善法及世界法、王法、世俗法、出家法、在  thuyết chư thiện Pháp cập thế giới Pháp 、vương pháp 、thế tục Pháp 、xuất gia Pháp 、tại  家法、種類法居家法,憐愍眾生、護持世界,  gia pháp 、chủng loại Pháp cư gia pháp ,liên mẫn chúng sanh 、hộ trì thế giới ,  雖無菩薩法,常行世法。 以是因緣故,  tuy vô Bồ Tát Pháp ,thường hạnh/hành/hàng thế Pháp 。 dĩ thị nhân duyên cố , 皆 從菩薩有。 問曰: 菩薩清淨、行大慈悲, giai  tùng Bồ Tát hữu 。 vấn viết : Bồ Tát thanh tịnh 、hạnh/hành/hàng đại từ bi , 云何 說世俗諸雜法? 答曰: 有二種菩薩:一者、行 vân hà  thuyết thế tục chư tạp Pháp ? đáp viết : hữu nhị chủng Bồ-tát :nhất giả 、hạnh/hành/hàng  慈悲直入菩薩道;二者、敗壞菩薩,  từ bi trực nhập Bồ Tát đạo ;nhị giả 、bại hoại Bồ-tát , 亦有悲 心,治以國法,無所貪利,雖有所惱, diệc hữu bi  tâm ,trì dĩ quốc Pháp ,vô sở tham lợi ,tuy hữu sở não , 所安 者多,治一惡人,以成一家。 sở an  giả đa ,trì nhất ác nhân ,dĩ thành nhất gia 。 如是立法;人 雖不名為清淨菩薩,得名敗壞菩薩。 như thị lập pháp ;nhân  tuy bất danh vi thanh tịnh Bồ Tát ,đắc danh bại hoại Bồ-tát 。  以是 因緣故,皆由菩薩有。  dĩ thị  nhân duyên cố ,giai do Bồ Tát hữu 。  世間諸富貴皆從二 乘道有;二乘道從佛有;佛因菩薩有。  thế gian chư phú quý giai tùng nhị  thừa đạo hữu ;nhị thừa đạo tùng Phật hữu ;Phật nhân Bồ Tát hữu 。  若 無菩薩說善法者,  nhược/nhã  vô Bồ-tát thuyết thiện Pháp giả , 世間無有天道、人道、阿 修羅道,無有樂受、不苦不樂受,但有苦受, thế gian vô hữu thiên đạo 、nhân đạo 、a  tu la đạo ,vô hữu lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,đãn hữu khổ thọ ,  常有地獄啼哭之聲。菩薩如是大利益故,  thường hữu địa ngục đề khốc chi thanh 。Bồ Tát như thị Đại lợi ích cố ,  云何不名為世間作福田! 舍利弗聞是菩  vân hà bất danh vi thế gian tác phước điền ! Xá-lợi-phất văn thị bồ  薩有大功德,應當供養,心念:「煩惱未盡,  tát hữu Đại công đức ,ứng đương cúng dường ,tâm niệm :「phiền não vị tận , 雖 有大福,不能消其供養。如人雖噉好食, tuy  hữu Đại phước ,bất năng tiêu kỳ cúng dường 。như nhân tuy đạm hảo thực/tự ,  以內有病故不能消化。」以是故,  dĩ nội hữu bệnh cố bất năng tiêu hoá 。」dĩ thị cố , 【經】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩淨畢施福不?」 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tất thí phước bất ?」 佛言:「不也!何以故?本以淨畢故。 Phật ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?bổn dĩ tịnh tất cố 。 」 【論】 釋曰: 以菩薩從初發心時, 」 【luận 】 thích viết : dĩ Bồ Tát tùng sơ phát tâm thời , 便為一切眾生供養之 上首。 tiện vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cúng dường chi  thượng thủ 。 所以者何?以決定為無量無邊阿僧 祇眾生代受勤苦。 sở dĩ giả hà ?dĩ quyết định vi/vì/vị vô lượng vô biên a tăng  kì chúng sanh đại thọ/thụ cần khổ 。  又利益無量阿僧祇 眾生,令得度脫,  hựu lợi ích vô lượng a-tăng-kì  chúng sanh ,lệnh đắc độ thoát , 欲取一切諸佛法大智慧 力故,能令世間即是涅槃。 dục thủ nhất thiết chư Phật Pháp đại trí tuệ  lực cố ,năng lệnh thế gian tức thị Niết-Bàn 。  如是種種因緣 故言「本已淨畢」。 復次,  như thị chủng chủng nhân duyên  cố ngôn 「bổn dĩ tịnh tất 」。 phục thứ , 佛重說消施因緣故:【經】 「舍利弗!菩薩摩訶薩為大施主, Phật trọng thuyết tiêu thí nhân duyên cố :【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Đại thí chủ , 施何等?施諸善法。 thí hà đẳng ?thí chư thiện Pháp 。 何等善法?十善道、五戒乃至十八不共法、一切種智,以是施與。 hà đẳng thiện Pháp ?thập thiện đạo 、ngũ giới nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí ,dĩ thị thí dữ 。 」 【論】 釋曰: 先 說由菩薩因緣, 」 【luận 】 thích viết : tiên  thuyết do Bồ Tát nhân duyên , 世間有善法;今說菩薩施 善法之主,是為差別。 thế gian hữu thiện Pháp ;kim thuyết Bồ Tát thí  thiện Pháp chi chủ ,thị vi/vì/vị sái biệt 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何習 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập 應般若波羅蜜, ưng Bát-nhã Ba-la-mật , 與般若波羅蜜相應?」 【論】 釋曰: 上說一日修般若波羅蜜勝聲聞、辟支 dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 【luận 】 thích viết : thượng thuyết nhất nhật tu Bát-nhã Ba-la-mật thắng Thanh văn 、Bích Chi  佛,從是因緣來,佛種種讚歎菩薩。  Phật ,tùng thị nhân duyên lai ,Phật chủng chủng tán thán Bồ Tát 。 如是大 功德皆從般若波羅蜜生, như thị Đại  công đức giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh , 是故今問:「云何 菩薩習行是般若波羅蜜, thị cố kim vấn :「vân hà  Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật , 與般若波羅蜜相 應?」 復次,舍利弗知般若波羅蜜難行難得, dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng  ưng ?」 phục thứ ,Xá-lợi-phất tri Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hạnh/hành/hàng nan đắc ,  如幻如化,難可受持,恐行者違錯,  như huyễn như hóa ,nạn/nan khả thọ trì ,khủng hành giả vi thác/thố , 故問 習應。 cố vấn  tập ưng 。 【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應色空, 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng sắc không , 是名與般若波羅蜜相應;習應受、想、行、識空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 是名與般若波羅蜜相應。 「復次, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩習應眼空, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng nhãn không , 是名與般若波羅蜜相應;習應耳、鼻、舌、身、心空,是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、tâm không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 習應色空, tập ưng sắc không , 是名與般若波羅蜜相應;習應聲、香、味、觸、法空,是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。  「習應眼界空、色界空、眼識界空,  「tập ưng nhãn giới không 、sắc giới không 、nhãn thức giới không , 是名與般若波羅蜜相應;習應耳聲識界鼻香識界、舌味 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng nhĩ thanh thức giới tỳ hương thức giới 、thiệt vị 識界、身觸識界、意法識界空, thức giới 、thân xúc thức giới 、ý Pháp thức giới không , 是名與般若波羅蜜相應。 「習應苦空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「tập ưng khổ không , 是名與般若波羅蜜相應;習應集、滅、道空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng tập 、diệt 、đạo không , 是名與般若波羅蜜相應。 「習應無明空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「tập ưng vô minh không , 是名與般若波羅蜜相應;習應行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử không , 是名與般若波羅蜜相應。 「習應一切諸法空, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「tập ưng nhất thiết chư pháp không , 若有為、若無為空,是名與般若波羅蜜相應。 nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」【論】 釋曰: 五眾者,色、受、想、行、識。 」【luận 】 thích viết : ngũ chúng giả ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  色眾者:是可 見法。是色因緣故,  sắc chúng giả :thị khả  kiến Pháp 。thị sắc nhân duyên cố , 亦有不可見有對;有對 雖不可見,亦名為色。 diệc hữu bất khả kiến hữu đối ;hữu đối  tuy bất khả kiến ,diệc danh vi sắc 。 如得道者名為道 人;餘出家未得道者,亦名為道人。 như đắc đạo giả danh vi đạo  nhân ;dư xuất gia vị đắc đạo giả ,diệc danh vi đạo nhân 。  何等是 可見?一處,是可見有對色小分,一入攝。  hà đẳng thị  khả kiến ?nhất xứ/xử ,thị khả kiến hữu đối sắc tiểu phần ,nhất nhập nhiếp 。 餘 九處及無作業,名不可見色。 有對者:十處。 dư  cửu xứ/xử cập vô tác nghiệp ,danh bất khả kiến sắc 。 hữu đối giả :thập xứ/xử 。 無 對者:唯無作色。 有漏、無漏等分別亦如是。 vô  đối giả :duy vô tác sắc 。 hữu lậu 、vô lậu đẳng phân biệt diệc như thị 。  如 經說:「色有三種:有色可見有對,  như  Kinh thuyết :「sắc hữu tam chủng :hữu sắc khả kiến hữu đối , 有色不可 見有對,有色不可見無對。 hữu sắc bất khả  kiến hữu đối ,hữu sắc bất khả kiến vô đối 。 」是故當知非 但眼見故是色, 」thị cố đương tri phi  đãn nhãn kiến cố thị sắc , 內外十處能起五識者皆 名色;因是色分故生無作色。 nội ngoại thập xứ/xử năng khởi ngũ thức giả giai  danh sắc ;nhân thị sắc phần cố sanh vô tác sắc 。  復有四種 色:內有受、不受,外有受、不受。 復有五種色,  phục hưũ tứ chủng  sắc :nội hữu thọ/thụ 、bất thọ/thụ ,ngoại hữu thọ/thụ 、bất thọ/thụ 。 phục hưũ ngũ chủng sắc ,  所謂五塵。 復有一種色,如經說惱壞相。  sở vị ngũ trần 。 phục hưũ nhất chủng sắc ,như Kinh thuyết não hoại tướng 。  眾生身色名為惱壞相;非眾生色亦名惱  chúng sanh thân sắc danh vi não hoại tướng ;phi chúng sanh sắc diệc danh não  壞相,惱相因緣故亦名惱。譬如有身,  hoại tướng ,não tướng nhân duyên cố diệc danh não 。thí như hữu thân , 則有 飢、渴、寒、熱、老、病、刀、杖等苦。 復有二種色, tức hữu  cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、lão 、bệnh 、đao 、trượng đẳng khổ 。 phục hữu nhị chủng sắc , 所謂 四大、四大造色;內色、外色;受色、不受色;繫 sở vị  tứ đại 、tứ đại tạo sắc ;nội sắc 、ngoại sắc ;thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ sắc ;hệ  色、不繫色;有色能生罪、有色能生福;業色、  sắc 、bất hệ sắc ;hữu sắc năng sanh tội 、hữu sắc năng sanh phước ;nghiệp sắc 、  非業色;業色、果色;業色、報色;果色、報色;隱  phi nghiệp sắc ;nghiệp sắc 、quả sắc ;nghiệp sắc 、báo sắc ;quả sắc 、báo sắc ;ẩn  沒無記色、不隱沒無記色;可見色、不可見色;  một vô kí sắc 、bất ẩn một vô kí sắc ;khả kiến sắc 、bất khả kiến sắc ;  有對色、無對色;有漏色、無漏色。  hữu đối sắc 、vô đối sắc ;hữu lậu sắc 、vô lậu sắc 。 如是等二種 分別色。 復有三種色,如上可見有對中說。 như thị đẳng nhị chủng  phân biệt sắc 。 phục hưũ tam chủng sắc ,như thượng khả kiến hữu đối trung thuyết 。  復有三種色:善色、不善色、無記色;學色、無  phục hưũ tam chủng sắc :thiện sắc 、bất thiện sắc 、vô kí sắc ;học sắc 、vô  學色、非學非無學色;從見諦所斷生色、從  học sắc 、phi học phi vô học sắc ;tùng kiến đế sở đoạn sanh sắc 、tùng  思惟所斷生色、從無斷生色。  tư tánh sở đoạn sanh sắc 、tùng vô đoạn sanh sắc 。  復有三種色: 欲界繫色、色界繫色、不繫色;有色能生貪欲、  phục hưũ tam chủng sắc : dục giới hệ sắc 、sắc giới hệ sắc 、bất hệ sắc ;hữu sắc năng sanh tham dục 、  有色能生瞋恚、有色能生愚癡;三結、三漏  hữu sắc năng sanh sân khuể 、hữu sắc năng sanh ngu si ;tam kết 、tam lậu  等亦如是;有色能生不貪善根、不瞋善根、不  đẳng diệc như thị ;hữu sắc năng sanh bất tham thiện căn 、bất sân thiện căn 、bất  愚癡善根;如是等諸三善根應廣說;有色  ngu si thiện căn ;như thị đẳng chư tam thiện căn ưng quảng thuyết ;hữu sắc  能生隱沒無記法、能生不隱沒無記法——不隱  năng sanh ẩn một vô kí pháp 、năng sanh bất ẩn một vô kí pháp ——bất ẩn  沒無記有二種:有報生、有非報生者,  một vô kí hữu nhị chủng :hữu báo sanh 、hữu phi báo sanh giả , 如是 等二種無記。 復有四種色, như thị  đẳng nhị chủng vô kí 。 phục hưũ tứ chủng sắc , 如上受、不受中 說;四大及造色三種——善、不善、無記;身業作. như thượng thọ/thụ 、bất thọ/thụ trung  thuyết ;tứ đại cập tạo sắc tam chủng ——thiện 、bất thiện 、vô kí ;thân nghiệp tác .  無作色、口業作.無作色;受色(受戒時得律儀色)、止色  vô tác sắc 、khẩu nghiệp tác .vô tác sắc ;thọ/thụ sắc (thọ/thụ giới thời đắc luật nghi sắc )、chỉ sắc  (惡不善禁止也)、用色(如眾僧受用檀越所施之物)、不用色(餘無用之色)。  (ác bất thiện cấm chỉ dã )、dụng sắc (như chúng tăng thọ dụng đàn việt sở thí chi vật )、bất dụng sắc (dư vô dụng chi sắc )。 如 是等四種色。 như  thị đẳng tứ chủng sắc 。  復有五種色:身作.無作色、口 作.無作色、及非業色;五情,  phục hưũ ngũ chủng sắc :thân tác .vô tác sắc 、khẩu  tác .vô tác sắc 、cập phi nghiệp sắc ;ngũ tình , 五塵;麁色、動色、影 色、像色、誑色: 「麁色」者, ngũ trần ;thô sắc 、động sắc 、ảnh  sắc 、tượng sắc 、cuống sắc : 「thô sắc 」giả , 可見、可聞、可嗅、可味、可 觸,如土石等。 khả kiến 、khả văn 、khả khứu 、khả vị 、khả  xúc ,như độ thạch đẳng 。  「動色」者有二種:一者、眾生動作; 二者、非眾生動作——如水、火、風動作,  「động sắc 」giả hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh động tác ; nhị giả 、phi chúng sanh động tác ——như thủy 、hỏa 、phong động tác , 地依他 故動;下有大風動水,水動地;風之動樹, địa y tha  cố động ;hạ hữu Đại phong động thủy ,thủy động địa ;phong chi động thụ/thọ ,  如酒自沸動。如磁石吸鐵,  như tửu tự phí động 。như từ thạch hấp thiết , 如真珠、玉、 車渠、馬碯夜能自行, như trân châu 、ngọc 、 xa cừ 、mã não dạ năng tự hạnh/hành/hàng , 皆是眾生先世福德業 因緣,不可思議。 giai thị chúng sanh tiên thế phước đức nghiệp  nhân duyên ,bất khả tư nghị 。  問曰: 影色、像色不應別說! 何以故?眼、光明對清淨鏡故,  vấn viết : ảnh sắc 、tượng sắc bất ưng biệt thuyết ! hà dĩ cố ?nhãn 、quang minh đối thanh tịnh kính cố , 反自照見;影亦 如是,遮光故影現,無更有法。 phản tự chiếu kiến ;ảnh diệc  như thị ,già quang cố ảnh hiện ,vô cánh hữu pháp 。  答曰: 是事不 然! 如油中見像黑,則非本色。 如五尺刀中,  đáp viết : thị sự bất  nhiên ! như du trung kiến tượng hắc ,tức phi bổn sắc 。 như ngũ xích đao trung ,  橫觀則面像廣,縱觀則面像長,則非本面。  hoạnh quán tức diện tượng quảng ,túng quán tức diện tượng trường/trưởng ,tức phi bổn diện 。  如 大秦水精中玷,玷中皆有面像,  như  Đại tần thủy tinh trung điếm ,điếm trung giai hữu diện tượng , 則非一面 像。 以是因緣故,非還見本像。 復次, tức phi nhất diện  tượng 。 dĩ thị nhân duyên cố ,phi hoàn kiến bổn tượng 。 phục thứ , 有鏡、有 人、有持者、有光明, hữu kính 、hữu  nhân 、hữu trì giả 、hữu quang minh , 眾緣和合故有像生;若 眾緣不具則像不生。是像亦非無因緣, chúng duyên hòa hợp cố hữu tượng sanh ;nhược/nhã  chúng duyên bất cụ tức tượng bất sanh 。thị tượng diệc phi vô nhân duyên , 亦 不在因緣中;如是別自有法,非是面也。 diệc  bất tại nhân duyên trung ;như thị biệt tự hữu Pháp ,phi thị diện dã 。  此微色,生法如是,不同麁色;如因火有煙,  thử vi sắc ,sanh pháp như thị ,bất đồng thô sắc ;như nhân hỏa hữu yên ,  火滅煙在。 問曰: 若爾者,  hỏa diệt yên tại 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 不應別說影!同是 細色故。 答曰: 鏡中像有種種色,影則一色, bất ưng biệt thuyết ảnh !đồng thị  tế sắc cố 。 đáp viết : kính trung tượng hữu chủng chủng sắc ,ảnh tức nhất sắc ,  是故不同。是二雖待形俱動,  thị cố bất đồng 。thị nhị tuy đãi hình câu động , 形質各異:影 從遮明而現;像則從種種因緣生。 hình chất các dị :ảnh  tùng già minh nhi hiện ;tượng tức tùng chủng chủng nhân duyên sanh 。 雖同細 色,各各差別。 「誑色」者, tuy đồng tế  sắc ,các các sái biệt 。 「cuống sắc 」giả , 如炎如幻如化如乾 闥婆城等,遠誑人眼,近無所有。 như viêm như huyễn như hóa như kiền  thát bà thành đẳng ,viễn cuống nhân nhãn ,cận vô sở hữu 。  如是等種 種無量色總名色眾。 受眾者,  như thị đẳng chủng  chủng vô lượng sắc tổng danh sắc chúng 。 thọ/thụ chúng giả , 如經說:「因眼 緣色生眼識,三事和合故生觸, như Kinh thuyết :「nhân nhãn  duyên sắc sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp cố sanh xúc , 是觸即時 三眾共生,所謂受、想、行。 thị xúc tức thời  tam chúng cộng sanh ,sở vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。 」 問曰: 眼識亦與三眾 作因,何以但說「觸」? 答曰: 眼識少時住, 」 vấn viết : nhãn thức diệc dữ tam chúng  tác nhân ,hà dĩ đãn thuyết 「xúc 」? đáp viết : nhãn thức thiểu thời trụ/trú , 見色 便滅;次生意識,能分別色好醜。 kiến sắc  tiện diệt ;thứ sanh ý thức ,năng phân biệt sắc hảo xú 。 是故不說 眼識。 thị cố bất thuyết  nhãn thức 。  因眼、色、識三事和合故生觸;觸生心 數法。眼識因緣遠故不說。  nhân nhãn 、sắc 、thức tam sự hòa hợp cố sanh xúc ;xúc sanh tâm  số Pháp 。nhãn thức nhân duyên viễn cố bất thuyết 。  問曰: 一切識皆有 觸,  vấn viết : nhất thiết thức giai hữu  xúc , 何以但「觸因緣生心數法」? 答曰: 心有二 種:一者、念念生滅心,二者、次第相續心。 hà dĩ đãn 「xúc nhân duyên sanh tâm số Pháp 」? đáp viết : tâm hữu nhị  chủng :nhất giả 、niệm niệm sanh diệt tâm ,nhị giả 、thứ đệ tướng tục tâm 。  觸 亦如是,次第相續觸麁故,  xúc  diệc như thị ,thứ đệ tướng tục xúc thô cố , 說因觸生心數 法;念念觸微細,亦共生心數法, thuyết nhân xúc sanh tâm số  Pháp ;niệm niệm xúc vi tế ,diệc cọng sanh tâm số Pháp , 不了故不 說。 若情、塵、識三事和合能受苦樂, bất liễu cố bất  thuyết 。 nhược/nhã Tình 、trần 、thức tam sự hòa hợp năng thọ khổ lạc/nhạc , 爾時觸法 了了,以是故說因觸生心數法。 nhĩ thời xúc Pháp  liễu liễu ,dĩ thị cố thuyết nhân xúc sanh tâm số Pháp 。  如色法 從因緣和合生;心數法亦如是,  như sắc Pháp  tùng nhân duyên hòa hợp sanh ;tâm số Pháp diệc như thị , 從觸法和 合生。 如色法從和合生, tùng xúc Pháp hòa  hợp sanh 。 như sắc Pháp tùng hòa hợp sanh , 無和合則不生; 心數法亦如是,有觸則生,無觸則不生。 vô hòa hợp tức bất sanh ; tâm số Pháp diệc như thị ,hữu xúc tức sanh ,vô xúc tức bất sanh 。  此 受眾:一種,所謂受相。  thử  thọ/thụ chúng :nhất chủng ,sở vị thọ/thụ tướng 。  復有二種受:身受、心受; 內受、外受;麁、細;遠、近;淨、不淨等。  phục hữu nhị chủng thọ/thụ :thân thọ 、tâm thọ/thụ ; nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ ;thô 、tế ;viễn 、cận ;tịnh 、bất tịnh đẳng 。  復有三種 受:苦、樂、不苦不樂;善、不善、無記;學、無學、非  phục hưũ tam chủng  thọ/thụ :khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ;thiện 、bất thiện 、vô kí ;học 、vô học 、phi  學非無學;見諦所斷、思惟所斷、不斷;因見諦  học phi vô học ;kiến đế sở đoạn 、tư tánh sở đoạn 、bất đoạn ;nhân kiến đế  所斷生受、因思惟所斷生受、因不斷生  sở đoạn sanh thọ/thụ 、nhân tư tánh sở đoạn sanh thọ/thụ 、nhân bất đoạn sanh  受;或因身見生、不還與身見作因,  thọ/thụ ;hoặc nhân thân kiến sanh 、Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân , 或因 身見生、還與身見作因, hoặc nhân  thân kiến sanh 、hoàn dữ thân kiến tác nhân , 或不因身見生、 不還與身見作因;復有三種受:欲界繫、色 hoặc bất nhân thân kiến sanh 、 Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân ;phục hưũ tam chủng thọ/thụ :dục giới hệ 、sắc  界繫、無色界繫。如是等三種受。  giới hệ 、vô sắc giới hệ 。như thị đẳng tam chủng thọ/thụ 。  復有四種 受:內身受、外身受、內心受、外心受;四正勤、四  phục hưũ tứ chủng  thọ/thụ :nội thân thọ 、ngoại thân thọ 、nội tâm thọ/thụ 、ngoại tâm thọ/thụ ;tứ chánh cần 、tứ  如意足等相應受,及四流四縛等相應受。  như ý túc đẳng tướng ứng thọ/thụ ,cập tứ lưu tứ phược đẳng tướng ứng thọ/thụ 。 是 名四種受。 thị  danh tứ chủng thọ/thụ 。  復有五種受:樂根、苦根、憂根、喜 根、捨根;見苦所斷相應受,  phục hưũ ngũ chủng thọ/thụ :lạc/nhạc căn 、khổ căn 、ưu căn 、hỉ  căn 、xả căn ;kiến khổ sở đoạn tướng ứng thọ/thụ , 乃至思惟所斷相 應受;五蓋、五結諸煩惱相應受亦如是。 nãi chí tư tánh sở đoạn tướng  ưng thọ/thụ ;ngũ cái 、ngũ kết chư phiền não tướng ứng thọ/thụ diệc như thị 。  復有 六受眾:六識相應受。  phục hưũ  lục thọ chúng :lục thức tướng ứng thọ/thụ 。  復有意識分別為十 八受,所謂眼見色思惟分別心生喜,  phục hưũ ý thức phân biệt vi/vì/vị thập  bát thọ/thụ ,sở vị nhãn kiến sắc tư tánh phân biệt tâm sanh hỉ , 眼見 色思惟分別心生憂, nhãn kiến  sắc tư tánh phân biệt tâm sanh ưu , 眼見色思惟分別心生 捨,乃至意識亦如是。 nhãn kiến sắc tư tánh phân biệt tâm sanh  xả ,nãi chí ý thức diệc như thị 。  是十八受中有淨、有 垢,為三十六。 三世各有三十六,為百八。  thị thập bát thọ/thụ trung hữu tịnh 、hữu  cấu ,vi/vì/vị tam thập lục 。 tam thế các hữu tam thập lục ,vi ách bát 。  如 是等種種因緣分別受義無量,名為受眾。  như  thị đẳng chủng chủng nhân duyên phân biệt thọ/thụ nghĩa vô lượng ,danh vi thọ/thụ chúng 。  想眾、相應行眾、識眾亦如是分別。  tưởng chúng 、tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng 、thức chúng diệc như thị phân biệt 。 何以故?與 受眾相應故。 復次, hà dĩ cố ?dữ  thọ/thụ chúng tướng ứng cố 。 phục thứ , 佛說有四種想:有小想、 大想、無量想、無所有想。 「小想」者,覺知小法。 Phật thuyết hữu tứ chủng tưởng :hữu tiểu tưởng 、 Đại tưởng 、vô lượng tưởng 、vô sở hữu tưởng 。 「tiểu tưởng 」giả ,giác tri tiểu pháp 。  如說小法者,小欲、小信、小色、小緣相,  như thuyết tiểu pháp giả ,tiểu dục 、tiểu tín 、tiểu sắc 、tiểu duyên tướng , 名為 「小想」。 復次, danh vi  「tiểu tưởng 」。 phục thứ , 欲界繫想名為「小」;色界繫想名 為「大」;三無色天繫想名為「無量」;無所有處繫 dục giới hệ tưởng danh vi 「tiểu 」;sắc giới hệ tưởng danh  vi/vì/vị 「Đại 」;tam vô sắc Thiên hệ tưởng danh vi 「vô lượng 」;vô sở hữu xứ hệ  想是名「無所有想」。  tưởng thị danh 「vô sở hữu tưởng 」。  復次,煩惱相應想名為「小想」,  phục thứ ,phiền não tướng ứng tưởng danh vi 「tiểu tưởng 」, 煩惱覆故;有漏 無垢想名為「大想」;諸法實相想名為「無所有 phiền não phước cố ;hữu lậu  vô cấu tưởng danh vi 「Đại tưởng 」;chư pháp thật tướng tưởng danh vi 「vô sở hữu  想」;無漏想名為「無量想」,為涅槃無量法故。  tưởng 」;vô lậu tưởng danh vi 「vô lượng tưởng 」,vi/vì/vị Niết-Bàn vô lượng Pháp cố 。  復次,佛說有六想:「眼觸相應生想,  phục thứ ,Phật thuyết hữu lục tưởng :「nhãn xúc tướng ứng sanh tưởng , 乃至意觸 相應生想。」如是等名為想眾。 nãi chí ý xúc  tướng ứng sanh tưởng 。」như thị đẳng danh vi tưởng chúng 。  行眾者:佛或 時說一切有為法名為行。  hạnh/hành/hàng chúng giả :Phật hoặc  thời thuyết nhất thiết hữu vi pháp danh vi hạnh/hành/hàng 。  或說三行:身行、口 行、意行。 「身行」者,出入息。  hoặc thuyết tam hành :thân hạnh/hành/hàng 、khẩu  hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng 。 「thân hạnh/hành/hàng 」giả ,xuất nhập tức 。 所以者何?息屬身 故。 「口行」者,覺觀。所以者何?先覺觀然後語言。 sở dĩ giả hà ?tức chúc thân  cố 。 「khẩu hạnh/hành/hàng 」giả ,giác quán 。sở dĩ giả hà ?tiên giác quán nhiên hậu ngữ ngôn 。  「意行」者,受、想。所以者何?受苦樂,取相心發,  「ý hạnh/hành/hàng 」giả ,thọ/thụ 、tưởng 。sở dĩ giả hà ?thọ khổ lạc/nhạc ,thủ tướng tâm phát ,  是名意行。 心數法有二種:一者、屬見,  thị danh ý hạnh/hành/hàng 。 tâm số Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、chúc kiến , 二者、 屬愛。屬愛主名為「受」;屬見主名為「想」。 nhị giả 、 chúc ái 。chúc ái chủ danh vi 「thọ/thụ 」;chúc kiến chủ danh vi 「tưởng 」。 以是 故說是二法為「意行」。 dĩ thị  cố thuyết thị nhị Pháp vi/vì/vị 「ý hạnh/hành/hàng 」。  佛或說十二因緣中三 行:福行、罪行、無動行。 「福行」者,欲界繫善業。  Phật hoặc thuyết thập nhị nhân duyên trung tam  hạnh/hành/hàng :phước hạnh/hành/hàng 、tội hạnh/hành/hàng 、vô động hạnh/hành/hàng 。 「phước hạnh/hành/hàng 」giả ,dục giới hệ thiện nghiệp 。  「罪行」者,不善業。 「無動行」者,色、無色界繫業。  「tội hạnh/hành/hàng 」giả ,bất thiện nghiệp 。 「vô động hạnh/hành/hàng 」giả ,sắc 、vô sắc giới hệ nghiệp 。  阿 毘曇除受、想,  a  tỳ đàm trừ thọ/thụ 、tưởng , 餘心數法及無想定、滅盡定等 心不相應法,是名為行眾。 dư tâm số Pháp cập vô tưởng định 、diệt tận định đẳng  tâm bất tướng ứng Pháp ,thị danh vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chúng 。  識眾者:內外六 入和合故生六覺,名為識;以內緣力大故,  thức chúng giả :nội ngoại lục  nhập hòa hợp cố sanh lục giác ,danh vi thức ;dĩ nội duyên lực Đại cố ,  名為眼識乃至名為意識。 問曰: 意即是識,  danh vi nhãn thức nãi chí danh vi ý thức 。 vấn viết : ý tức thị thức ,  云何意緣力故生意識? 答曰: 意生滅相故,  vân hà ý duyên lực cố sanh ý thức ? đáp viết : ý sanh diệt tướng cố , 多 因前意故,緣法生意識。 問曰: 前意已滅, đa  nhân tiền ý cố ,duyên pháp sanh ý thức 。 vấn viết : tiền ý dĩ diệt ,  云何能生後識? 答曰: 意有二種:一者、念念  vân hà năng sanh hậu thức ? đáp viết : ý hữu nhị chủng :nhất giả 、niệm niệm  滅,二者、心次第相續名為一。  diệt ,nhị giả 、tâm thứ đệ tướng tục danh vi nhất 。  為是相續心 故,諸心名為一意,是故依意而生識無咎。  vi/vì/vị thị tướng tục tâm  cố ,chư tâm danh vi nhất ý ,thị cố y ý nhi sanh thức vô cữu 。  意識難解故,  ý thức nạn/nan giải cố , 九十六種外道不說依意故 生識,但以依神為本。 此五眾, cửu thập lục chủng ngoại đạo bất thuyết y ý cố  sanh thức ,đãn dĩ y Thần vi/vì/vị bổn 。 thử ngũ chúng , 四念處中廣 說。所以者何?身念處說色眾, tứ niệm xứ trung quảng  thuyết 。sở dĩ giả hà ?thân niệm xứ thuyết sắc chúng , 受念處說受 眾,心念處說識眾,法念處說想眾、行眾。 thọ niệm xứ thuyết thọ/thụ  chúng ,tâm niệm xứ thuyết thức chúng ,pháp niệm xứ thuyết tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng 。  問曰: 不應有五眾,  vấn viết : bất ưng hữu ngũ chúng , 但應有色眾、識眾!識眾 隨時分別故有異名,名為受、想、行。 đãn ưng hữu sắc chúng 、thức chúng !thức chúng  tùy thời phân biệt cố hữu dị danh ,danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。 如不淨 識名為煩惱,淨識名為善法。 như bất tịnh  thức danh vi phiền não ,tịnh thức danh vi thiện Pháp 。  答曰: 不然!所 以者何?若名異故實亦異;若無異法,  đáp viết : bất nhiên !sở  dĩ giả hà ?nhược/nhã danh dị cố thật diệc dị ;nhược/nhã vô dị Pháp , 名不 應異。 若唯有心而無心法者, danh bất  ưng dị 。 nhược/nhã duy hữu tâm nhi vô tâm Pháp giả , 心不應有 垢、有淨。 譬如清淨池水,狂象入中, tâm bất ưng hữu  cấu 、hữu tịnh 。 thí như thanh tịnh trì thủy ,cuồng tượng nhập trung , 令其混 濁;若清水珠入,水即清淨, lệnh kỳ hỗn  trược ;nhược/nhã thanh thủy châu nhập ,thủy tức thanh tịnh , 不得言水外無 象、無珠。 心亦如是, bất đắc ngôn thủy ngoại vô  tượng 、vô châu 。 tâm diệc như thị , 煩惱入故能令心濁;諸 慈悲等善法入心,令心清淨。 phiền não nhập cố năng lệnh tâm trược ;chư  từ bi đẳng thiện pháp nhập tâm ,lệnh tâm thanh tịnh 。 以是故不得 言煩惱、慈悲等法即是心。 dĩ thị cố bất đắc  ngôn phiền não 、từ bi đẳng Pháp tức thị tâm 。  問曰: 汝不聞我 先說:垢心即是煩惱,  vấn viết : nhữ bất văn ngã  tiên thuyết :cấu tâm tức thị phiền não , 淨心即是善法? 答曰: 若垢心次第云何能生淨心?淨心次第云何 tịnh tâm tức thị thiện Pháp ? đáp viết : nhược/nhã cấu tâm thứ đệ vân hà năng sanh tịnh tâm ?tịnh tâm thứ đệ vân hà  當生垢心?以是故,  đương sanh cấu tâm ?dĩ thị cố , 是事不然!汝但知麁現 之事, thị sự bất nhiên !nhữ đãn tri thô hiện  chi sự , 不知心數法;不可以不知故便謂 為無,當知必有五眾。 問曰: 若有者, bất tri tâm số Pháp ;bất khả dĩ bất tri cố tiện vị  vi/vì/vị vô ,đương tri tất hữu ngũ chúng 。 vấn viết : nhược hữu giả , 何以不 多不少但說五? 答曰: 諸法各有定限。 hà dĩ bất  đa bất thiểu đãn thuyết ngũ ? đáp viết : chư Pháp các hữu định hạn 。 如手 法五指,不得求其多少。 復次, như thủ  Pháp ngũ chỉ ,bất đắc cầu kỳ đa thiểu 。 phục thứ , 有為法雖復 無量,佛分判為五分則盡。 問曰: 若爾者, hữu vi Pháp tuy phục  vô lượng ,Phật phần phán vi/vì/vị ngũ phần tức tận 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何 以故復說十二入、十八界? 答曰: 眾義應爾; hà  dĩ cố phục thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới ? đáp viết : chúng nghĩa ưng nhĩ ;  入、界義異。 佛為法王,為眾生故,  nhập 、giới nghĩa dị 。 Phật vi/vì/vị pháp vương ,vi/vì/vị chúng sanh cố , 或時略說、 或時廣說。 有眾生於色、識中不大邪惑, hoặc thời lược thuyết 、 hoặc thời quảng thuyết 。 hữu chúng sanh ư sắc 、thức trung bất Đại tà hoặc ,  於心數法中多有錯謬,故說五眾。  ư tâm số Pháp trung đa hữu thác/thố mậu ,cố thuyết ngũ chúng 。  有眾生 心、心數法中不生邪惑,  hữu chúng sanh  tâm 、tâm số Pháp trung bất sanh tà hoặc , 但惑於色;為是眾 生故,說色為十處,心、心數法總說二處。 đãn hoặc ư sắc ;vi/vì/vị thị chúng  sanh cố ,thuyết sắc vi/vì/vị thập xứ/xử ,tâm 、tâm số Pháp tổng thuyết nhị xứ/xử 。  或 有眾生於心數法中少生邪惑,  hoặc  hữu chúng sanh ư tâm số Pháp trung thiểu sanh tà hoặc , 而多不了 色、心;為是眾生故,說心數法為一界, nhi đa bất liễu  sắc 、tâm ;vi/vì/vị thị chúng sanh cố ,thuyết tâm số Pháp vi/vì/vị nhất giới , 色、心 為十七界。 sắc 、tâm  vi/vì/vị thập thất giới 。  或有眾生不知世間苦法生滅、 不知離苦道;為是眾生故說四諦:世間及  hoặc hữu chúng sanh bất tri thế gian khổ Pháp sanh diệt 、 bất tri ly khổ đạo ;vi/vì/vị thị chúng sanh cố thuyết Tứ đế :thế gian cập  身皆為是苦;愛等煩惱是苦因;煩惱滅是苦  thân giai vi/vì/vị thị khổ ;ái đẳng phiền não thị khổ nhân ;phiền não diệt thị khổ  滅;滅煩惱方便法是名道。  diệt ;diệt phiền não phương tiện Pháp thị danh đạo 。  或有眾生著吾 我故,  hoặc hữu chúng sanh trước/trứ ngô  ngã cố , 於諸法中邪見生一、異相;或言世 間無因無緣,或墮邪因緣;為是眾生故, ư chư Pháp trung tà kiến sanh nhất 、dị tướng ;hoặc ngôn thế  gian vô nhân vô duyên ,hoặc đọa tà nhân duyên ;vi/vì/vị thị chúng sanh cố , 說 十二因緣。 有人說常法:或說神常, thuyết  thập nhị nhân duyên 。 hữu nhân thuyết thường Pháp :hoặc thuyết Thần thường , 或說一切 法常,但滅時隱藏微細,非是無也, hoặc thuyết nhất thiết  Pháp thường ,đãn diệt thời ẩn tạng vi tế ,phi thị vô dã , 若得因 緣會還出,更無異法;為是人故, nhược/nhã đắc nhân  duyên hội hoàn xuất ,cánh vô dị Pháp ;vi/vì/vị thị nhân cố , 說一切有 為法皆是作法,無有常定。譬如木人, thuyết nhất thiết hữu  vi/vì/vị Pháp giai thị tác pháp ,vô hữu thường định 。thí như mộc nhân , 種種 機關,木楔和合故能動作,無有實事, chủng chủng  ky quan ,mộc tiết hòa hợp cố năng động tác ,vô hữu thật sự , 是 名有為法。 thị  danh hữu vi Pháp 。  問曰: 是中說五眾有何次第?答曰: 行者初習觀法,先觀麁法,  vấn viết : thị trung thuyết ngũ chúng hữu hà thứ đệ ?đáp viết : hành giả sơ tập quán Pháp ,tiên quán thô Pháp , 知身不淨、 無常、苦、空、無我等,身患如是。 tri thân bất tịnh 、 vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng ,thân hoạn như thị 。  眾生所以著此 身者,以能生樂故,諦觀此樂,  chúng sanh sở dĩ trước/trứ thử  thân giả ,dĩ năng sanh lạc/nhạc cố ,đế quán thử lạc/nhạc , 有無量苦 常隨逐之,此樂亦無常、空、無我等。 hữu vô lượng khổ  thường tùy trục chi ,thử lạc/nhạc diệc vô thường 、không 、vô ngã đẳng 。  六塵中有 無量苦,  lục trần trung hữu  vô lượng khổ , 眾生何因緣生著?以眾生取相故 著。如人身一種偏有所著, chúng sanh hà nhân duyên sanh trước/trứ ?dĩ chúng sanh thủ tướng cố  trước/trứ 。như nhân thân nhất chủng Thiên hữu sở trước/trứ , 能沒命隨死 取相。 受苦樂,發動生思等諸行。 năng một mạng tùy tử  thủ tướng 。 thọ khổ lạc/nhạc ,phát động sanh tư đẳng chư hạnh/hành/hàng 。  心行發動 時,識知離苦得樂方便,是為識。 復次,  tâm hành phát động  thời ,thức tri ly khổ đắc lạc/nhạc phương tiện ,thị vi/vì/vị thức 。 phục thứ , 眾生五 欲因緣,故受苦樂;取相因緣, chúng sanh ngũ  dục nhân duyên ,cố thọ khổ lạc/nhạc ;thủ tướng nhân duyên , 故深著是樂; 以深著樂故,或起三毒、若三善根, cố thâm trước/trứ thị lạc/nhạc ; dĩ thâm trước/trứ lạc/nhạc cố ,hoặc khởi tam độc 、nhược/nhã tam thiện căn , 是名為 行;識為其主,受用上事。五欲即是色, thị danh vi/vì/vị  hạnh/hành/hàng ;thức vi/vì/vị kỳ chủ ,thọ dụng thượng sự 。ngũ dục tức thị sắc , 色是 根本,故初說色眾;餘次第有名。 sắc thị  căn bản ,cố sơ thuyết sắc chúng ;dư thứ đệ hữu danh 。  餘入、界諸 法等皆由五眾次第有。  dư nhập 、giới chư  Pháp đẳng giai do ngũ chúng thứ đệ hữu 。  唯法入、法界中增 無為法。 四諦中增智緣滅。 入、界,  duy pháp nhập 、Pháp giới trung tăng  vô vi/vì/vị Pháp 。 Tứ đế trung tăng trí duyên diệt 。 nhập 、giới , 乃至有為、無 為法如上說。 今五眾等諸法皆是空。 nãi chí hữu vi 、vô  vi/vì/vị Pháp như thượng thuyết 。 kim ngũ chúng đẳng chư Pháp giai thị không 。 何以故? 聖主說故。聖有三種下、中、上,佛為其主。 hà dĩ cố ? thánh chủ thuyết cố 。Thánh hữu tam chủng hạ 、trung 、thượng ,Phật vi/vì/vị kỳ chủ 。 如 星宿月中,日為其最,光明大故。 như  tinh tú nguyệt trung ,nhật vi/vì/vị kỳ tối ,quang minh Đại cố 。 佛得一切 智慧故名為聖主。聖主所說故,應當是實。 Phật đắc nhất thiết  trí tuệ cố danh vi thánh chủ 。thánh chủ sở thuyết cố ,ứng đương thị thật 。  復次,以有十八空故一切法空。  phục thứ ,dĩ hữu thập bát không cố nhất thiết pháp không 。 若但以性 空能空一切法, nhược/nhã đãn dĩ tánh  không năng không nhất thiết pháp , 何況十八!若以內空、外空 能空一切法,何況十八! 復次,若有法不空, hà huống thập bát !nhược/nhã dĩ nội không 、ngoại không  năng không nhất thiết pháp ,hà huống thập bát ! phục thứ ,nhược hữu Pháp bất không ,  應當有二種:色法、非色法。  ứng đương hữu nhị chủng :sắc Pháp 、phi sắc Pháp 。 是色法分別破 裂乃至微塵,分別微塵亦不可得, thị sắc Pháp phân biệt phá  liệt nãi chí vi trần ,phân biệt vi trần diệc bất khả đắc , 終卒皆 空。無色法,乃至念念生滅故皆空。 chung tốt giai  không 。vô sắc pháp ,nãi chí niệm niệm sanh diệt cố giai không 。 如四念 處中說。 復次,諸法性空,但名字, như tứ niệm  xứ trung thuyết 。 phục thứ ,chư Pháp tánh không ,đãn danh tự , 因緣和合故 有。 nhân duyên hòa hợp cố  hữu 。  如山、河、草、木、土地、人民、州郡、城邑名之 為「國」;巷、里、市陌廬館宮殿名之為「都」;梁柱、  như sơn 、hà 、thảo 、mộc 、độ địa 、nhân dân 、châu quận 、thành ấp danh chi  vi/vì/vị 「quốc 」;hạng 、lý 、thị mạch lư quán cung điện danh chi vi/vì/vị 「đô 」;lương trụ 、  椽棟、瓦竹、壁石名之為「殿」;上、中、下分和合名  chuyên đống 、ngõa trúc 、bích thạch danh chi vi/vì/vị 「điện 」;thượng 、trung 、hạ phần hòa hợp danh  之為「柱」;片片和合故有「分」名;眾札和合故  chi vi/vì/vị 「trụ 」;phiến phiến hòa hợp cố hữu 「phần 」danh ;chúng trát hòa hợp cố  有「片」名;眾微和合故有「札」名;是微塵有  hữu 「phiến 」danh ;chúng vi hòa hợp cố hữu 「trát 」danh ;thị vi trần hữu  大、有中、有小:大者,遊塵可見;中者,  Đại 、hữu trung 、hữu tiểu :Đại giả ,du trần khả kiến ;trung giả , 諸天所 見;小者, chư Thiên sở  kiến ;tiểu giả , 上聖人天眼所見;慧眼觀之則無 所見。所以者何?性實無故。 thượng Thánh nhân Thiên nhãn sở kiến ;Tuệ-nhãn quán chi tức vô  sở kiến 。sở dĩ giả hà ?tánh thật vô cố 。  若微塵實有即 是常,不可分裂、不可毀壞,  nhược/nhã vi trần thật hữu tức  thị thường ,bất khả phần liệt 、bất khả hủy hoại , 火不能燒、水 不能沒。 復次,若微塵有形、無形二俱有過。 hỏa bất năng thiêu 、thủy  bất năng một 。 phục thứ ,nhược/nhã vi trần hữu hình 、vô hình nhị câu hữu quá 。  若無形,云何是色? 若微塵有形,  nhược/nhã vô hình ,vân hà thị sắc ? nhược/nhã vi trần hữu hình , 則與虛空 作分,亦有十方分;若有十方分, tức dữ hư không  tác phần ,diệc hữu thập phương phần ;nhược hữu thập phương phần , 則不名 為微。 佛法中「色」,無有遠、近、麁、細、是常者。 tức bất danh  vi/vì/vị vi 。 Phật Pháp trung 「sắc 」,vô hữu viễn 、cận 、thô 、tế 、thị thường giả 。  復 次,離是因緣名字則無有法。  phục  thứ ,ly thị nhân duyên danh tự tức vô hữu Pháp 。 今除山、河、土 地因緣名字更無國名;除廬里、道陌因緣 kim trừ sơn 、hà 、độ  địa nhân duyên danh tự cánh vô quốc danh ;trừ lư lý 、đạo mạch nhân duyên  名字則無都名;除梁椽、竹瓦因緣名字更  danh tự tức vô đô danh ;trừ lương chuyên 、trúc ngõa nhân duyên danh tự cánh  無殿名;除三分因緣名字更無柱名;除  vô điện danh ;trừ tam phần nhân duyên danh tự cánh vô trụ danh ;trừ  片因緣名字則無分名;除札因緣名字則  phiến nhân duyên danh tự tức vô phần danh ;trừ trát nhân duyên danh tự tức  無片名;除眾微因緣名字則無札名;除  vô phiến danh ;trừ chúng vi nhân duyên danh tự tức vô trát danh ;trừ  中微塵名字則無大微塵名;除小微塵名  trung vi trần danh tự tức vô Đại vi trần danh ;trừ tiểu vi trần danh  字則無中微塵名;除天眼妄見則無小  tự tức vô trung vi trần danh ;trừ Thiên nhãn vọng kiến tức vô tiểu  微塵名。 如是等種種因緣義故,  vi trần danh 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên nghĩa cố , 知諸法畢 竟空。 問曰: 若法畢竟空, tri chư Pháp tất  cánh không 。 vấn viết : nhược/nhã Pháp tất cánh không , 何以有名字? 答曰: 名字若是有,與法俱破;若無則不應難。 hà dĩ hữu danh tự ? đáp viết : danh tự nhược/nhã thị hữu ,dữ Pháp câu phá ;nhược/nhã vô tức bất ưng nạn/nan 。  名字與法俱無有異,以是故知一切法空。  danh tự dữ Pháp câu vô hữu dị ,dĩ thị cố tri nhất thiết pháp không 。  復次,一切法實空。  phục thứ ,nhất thiết pháp thật không 。 所以者何?無有一法 定故,皆從多法和合生。若無有一, sở dĩ giả hà ?vô hữu nhất pháp  định cố ,giai tùng đa Pháp hòa hợp sanh 。nhược/nhã vô hữu nhất , 亦無 有多。譬如樹, diệc vô  hữu đa 。thí như thụ/thọ , 根、莖、枝、葉和合故有假名 樹;若無樹法, căn 、hành 、chi 、diệp hòa hợp cố hữu giả danh  thụ/thọ ;nhược/nhã vô thụ/thọ Pháp , 根、莖、枝、葉為誰和合?若無 和合則無一法;若無一法則亦無多, căn 、hành 、chi 、diệp vi/vì/vị thùy hòa hợp ?nhược/nhã vô  hòa hợp tức vô nhất Pháp ;nhược/nhã vô nhất Pháp tức diệc vô đa , 初 一、後多故。 復次, sơ  nhất 、hậu đa cố 。 phục thứ , 一切諸觀語言戲論皆無實 者,若世間常亦不然, nhất thiết chư quán ngữ ngôn hí luận giai vô thật  giả ,nhược/nhã thế gian thường diệc bất nhiên , 世間無常亦不然;有 眾生、無眾生,有邊、無邊,有我、無我, thế gian vô thường diệc bất nhiên ;hữu  chúng sanh 、vô chúng sanh ,hữu biên 、vô biên ,hữu ngã 、vô ngã , 諸法實、 諸法空皆不然。如先種種論議門中說。 chư Pháp thật 、 chư pháp không giai bất nhiên 。như tiên chủng chủng luận nghị môn trung thuyết 。 若 是諸觀戲論皆無者, nhược/nhã  thị chư quán hí luận giai vô giả , 云何不空? 問曰: 汝言「諸 法實、諸法空皆不然」者, vân hà bất không ? vấn viết : nhữ ngôn 「chư  Pháp thật 、chư pháp không giai bất nhiên 」giả , 今云何復言「諸法空」?答曰: 有二種空:一者、說名字空, kim vân hà phục ngôn 「chư pháp không 」?đáp viết : hữu nhị chủng không :nhất giả 、thuyết danh tự không , 但破著有 而不破空;二者、以空破有,亦無有空。 đãn phá trước hữu  nhi bất phá không ;nhị giả 、dĩ không phá hữu ,diệc vô hữu không 。  如 小劫盡時,刀兵、疾疫、飢餓,  như  tiểu kiếp tận thời ,đao binh 、tật dịch 、cơ ngạ , 猶有人、物、鳥、獸、山、 河;大劫燒時, do hữu nhân 、vật 、điểu 、thú 、sơn 、 hà ;Đại kiếp thiêu thời , 山河樹木乃至金剛地下大水 亦盡,劫火既滅,持水之風亦滅, sơn hà thụ/thọ mộc nãi chí Kim cương địa hạ Đại thủy  diệc tận ,kiếp hỏa ký diệt ,trì thủy chi phong diệc diệt , 一切廓然無 有遺餘。 「空」亦如是,破諸法皆空, nhất thiết khuếch nhiên vô  hữu di dư 。 「không 」diệc như thị ,phá chư pháp giai không , 唯有「空」 在,而取相著之。「大空」者,破一切法, duy hữu 「không 」 tại ,nhi thủ tưởng trước chi 。「đại không 」giả ,phá nhất thiết pháp , 空亦復 空。 以是故汝不應作是難!若滅諸戲論, không diệc phục  không 。 dĩ thị cố nhữ bất ưng tác thị nạn/nan !nhược/nhã diệt chư hí luận , 云 何不空? 如是等種種因緣,處處說空, vân  hà bất không ? như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,xứ xứ thuyết không , 當知 一切法空。 「習」者:隨般若波羅蜜修習行觀, đương tri  nhất thiết pháp không 。 「tập 」giả :tùy Bát-nhã Ba-la-mật tu tập hạnh/hành/hàng quán , 不 息不休,是名為「習」。 bất  tức bất hưu ,thị danh vi/vì/vị 「tập 」。  譬如弟子隨順師教、 不違師意,是名「相應」。如般若波羅蜜相,  thí như đệ-tử tùy thuận sư giáo 、 bất vi sư ý ,thị danh 「tướng ứng 」。như Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 菩 薩亦隨是相,以智慧觀能得、能成就, bồ  tát diệc tùy thị tướng ,dĩ trí tuệ quán năng đắc 、năng thành tựu , 不增 不減,是名「相應」。譬如函、蓋,大小相稱。 bất tăng  bất giảm ,thị danh 「tướng ứng 」。thí như hàm 、cái ,đại tiểu tướng xưng 。  雖般 若波羅蜜滅諸觀法,而智慧力故,  tuy ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật diệt chư quán Pháp ,nhi trí tuệ lực cố , 名為無 所不能、無所不觀;能如是知, danh vi vô  sở bất năng 、vô sở bất quán ;năng như thị tri , 不墮二 邊,是為「與般若相應」。 bất đọa nhị  biên ,thị vi/vì/vị 「dữ Bát-nhã tướng ứng 」。 【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩習應性空, 【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng tánh không , 是名與般若波羅蜜相應。如是, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜習應七空, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tập ưng thất không , 所謂性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有 sở vị tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô pháp hữu 法空,是名與般若波羅蜜相應。 pháp không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 何 以不說住十八空,但說住七空, 」 【luận 】 vấn viết : hà  dĩ ất thuyết trụ/trú thập bát không ,đãn thuyết trụ/trú thất không , 名與般 若波羅蜜相應? 答曰: 佛法中廣說則十八空, danh dữ ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tướng ứng ? đáp viết : Phật Pháp trung quảng thuyết tức thập bát không ,  略說則七空。  lược thuyết tức thất không 。 如廣說助道法則有三十七 品,略說則七覺分。 復次, như quảng thuyết trợ đạo Pháp tức hữu tam thập thất  phẩm ,lược thuyết tức thất giác phần 。 phục thứ , 是七空多用利益眾 生故。 如「大空」、「無始空」, thị thất không đa dụng lợi ích chúng  sanh cố 。 như 「đại không 」、「vô thủy không 」, 或時有眾生起是邪 見,為是故說。 「性空」者, hoặc thời hữu chúng sanh khởi thị tà  kiến ,vi/vì/vị thị cố thuyết 。 「tánh không 」giả , 一切諸法性本末尚 自空,何況現在!因緣尚空, nhất thiết chư pháp tánh bản mạt thượng  tự không ,hà huống hiện tại !nhân duyên thượng không , 何況果報! 「自相 空」者,諸法總相、別相盡觀其空,心則遠離。 hà huống quả báo ! 「tự tướng  không 」giả ,chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng tận quán kỳ không ,tâm tức viễn ly 。  用是二空,諸法皆空,是名「諸法空」。  dụng thị nhị không ,chư pháp giai không ,thị danh 「chư pháp không 」。  從「性空」 故有相,「相空」故諸法皆空;諸法空故,  tùng 「tánh không 」 cố hữu tướng ,「tướng không 」cố chư pháp giai không ;chư pháp không cố , 更無所 得,是名「不可得空」。 cánh vô sở  đắc ,thị danh 「bất khả đắc không 」。  用是四種空破一切有 法;若以有法、有相為過者,取於無法,  dụng thị tứ chủng không phá nhất thiết hữu  Pháp ;nhược/nhã dĩ hữu pháp 、hữu tướng vi/vì/vị quá/qua giả ,thủ ư vô Pháp , 是故 說「無法空」。 若以無法為非,還欲取有法, thị cố  thuyết 「vô pháp không 」。 nhược/nhã dĩ vô Pháp vi/vì/vị phi ,hoàn dục thủ hữu pháp ,  是故說「有法空」。 先說四空雖破有法,  thị cố thuyết 「hữu pháp không 」。 tiên thuyết tứ không tuy phá hữu Pháp , 行者 心則離有而存於無,是則說「無法空」。 hành giả  tâm tức ly hữu nhi tồn ư vô ,thị tắc thuyết 「vô pháp không 」。  若說 無法為非,心無所寄,還欲存有,  nhược/nhã thuyết  vô Pháp vi/vì/vị phi ,tâm vô sở kí ,hoàn dục tồn hữu , 是故略 說「有法空」,以存有心薄故。 「無法有法空」者, thị cố lược  thuyết 「hữu pháp không 」,dĩ tồn hữu tâm bạc cố 。 「vô Pháp hữu pháp không 」giả ,  行者以無法空為非,  hành giả dĩ vô pháp không vi/vì/vị phi , 心還疑有;若心觀有 還疑無法,是故有、無俱觀其空, tâm hoàn nghi hữu ;nhược/nhã tâm quán hữu  hoàn nghi vô Pháp ,thị cố hữu 、vô câu quán kỳ không , 如內外空 觀。 以是故但說七空。 như nội ngoại không  quán 。 dĩ thị cố đãn thuyết thất không 。  問曰: 汝言:「知一切法 空,滅諸觀,  vấn viết : nhữ ngôn :「tri nhất thiết pháp  không ,diệt chư quán , 是名與般若波羅蜜相應」;如是 觀是名相應,不如是觀則不相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」;như thị  quán thị danh tướng ứng ,bất như thị quán tức bất tướng ứng 。 分別是 非故,即亦是觀, phân biệt thị  phi cố ,tức diệc thị quán , 云何言「滅」? 答曰: 以是故:【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應七空時, vân hà ngôn 「diệt 」? đáp viết : dĩ thị cố :【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng thất không thời , 不見色若相應若不相應, bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見受、想、行、識若相應若不相應;不見色若生相若滅相, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng , 不見受、想、行、識若生相若滅相;不見色若垢相若淨 bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng ;bất kiến sắc nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh 相,不見受、想、行、識若垢相若淨相。 tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh tướng 。 」 【論】 釋曰: 「不見色若生相若滅相」者, 」 【luận 】 thích viết : 「bất kiến sắc nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng 」giả , 不見五眾有生 有滅。 bất kiến ngũ chúng hữu sanh  hữu diệt 。 若五眾有生滅相即墮斷滅中;墮斷 滅故, nhược/nhã ngũ chúng hữu sanh diệt tướng tức đọa đoạn điệt trung ;đọa đoạn  diệt cố , 則無罪無福;無罪無福故與禽獸無 異。 「不見色若垢若淨」, tức vô tội vô phước ;vô tội vô phước cố dữ cầm thú vô  dị 。 「bất kiến sắc nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 」, 不見五眾有縛 有解。若五眾是縛性, bất kiến ngũ chúng hữu phược  hữu giải 。nhược/nhã ngũ chúng thị phược tánh , 無有得解脫者;若 五眾是淨性者,則無有學道法。 vô hữu đắc giải thoát giả ;nhược/nhã  ngũ chúng thị tịnh tánh giả ,tức vô hữu học đạo Pháp 。 【經】 「不見色與受合,不見受與想合, 【Kinh 】 「bất kiến sắc dữ thọ/thụ hợp ,bất kiến thọ/thụ dữ tưởng hợp , 不見想與行合,不見行與識合。 bất kiến tưởng dữ hạnh/hành/hàng hợp ,bất kiến hạnh/hành/hàng dữ thức hợp 。 何以故?無有法與法合者,其性空故。」 【論】 釋曰: 心、心數法無形, hà dĩ cố ?vô hữu Pháp dữ Pháp hợp giả ,kỳ tánh không cố 。」 【luận 】 thích viết : tâm 、tâm số Pháp vô hình , 無 形故則無住處,以是故色不與受合。 vô  hình cố tức vô trụ xứ/xử ,dĩ thị cố sắc bất dữ thọ/thụ hợp 。  如四 大及四大所造色二觸和合;心心數法中無  như tứ  Đại cập tứ đại sở tạo sắc nhị xúc hòa hợp ;tâm tâm số Pháp trung vô  觸法,故不得和合。 問曰: 若爾者,  xúc Pháp ,cố bất đắc hòa hợp 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以說受、 想、行、識不共和合? 答曰: 佛此中自說無有 hà dĩ thuyết thọ/thụ 、 tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cộng hòa hợp ? đáp viết : Phật thử trung tự thuyết vô hữu  法與法合者,何以故?一切法性常空故。  Pháp dữ Pháp hợp giả ,hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh thường không cố 。  若 無法與法合,亦無有離。 復次,  nhược/nhã  vô Pháp dữ Pháp hợp ,diệc vô hữu ly 。 phục thứ , 佛自說因 緣: Phật tự thuyết nhân  duyên : 【經】 「舍利弗!色空中無有色, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !sắc không trung vô hữu sắc , 受、想、行、識空中無有識。」 【論】 釋曰: 何以故?色與空相違。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không trung vô hữu thức 。」 【luận 】 thích viết : hà dĩ cố ?sắc dữ không tướng vi 。 若 空來則滅色, nhược/nhã  không lai tức diệt sắc , 云何色空中有色?譬如水中 無火,火中無水,性相違故。 復次, vân hà sắc không trung hữu sắc ?thí như thủy trung  vô hỏa ,hỏa trung vô thủy ,tánh tướng vi cố 。 phục thứ , 有人言:色 非實空,行者入空三昧中見色為空。 hữu nhân ngôn :sắc  phi thật không ,hành giả nhập không tam-muội trung kiến sắc vi/vì/vị không 。 以是 故言:色空中都無有色;受、想、行、識亦如是。 dĩ thị  cố ngôn :sắc không trung đô vô hữu sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 【經】 「舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !sắc không cố vô não hoại tướng ,thọ/thụ không cố thị cố tướng , 想空故無知相,行空故無作相, tưởng không cố vô tri tướng ,hạnh/hành/hàng không cố vô tác tướng , 識空故無覺相。 thức không cố vô giác tướng 。 」 【論】 問曰: 此義有何次第? 答曰: 先說五 眾空中無五眾;今是中說其因緣。 」 【luận 】 vấn viết : thử nghĩa hữu hà thứ đệ ? đáp viết : tiên thuyết ngũ  chúng không trung vô ngũ chúng ;kim thị trung thuyết kỳ nhân duyên 。  五眾各 各自相不可得故,故言:「五眾空中無五眾」。  ngũ chúng các  các tự tướng bất khả đắc cố ,cố ngôn :「ngũ chúng không trung vô ngũ chúng 」。 【經】 「何以故?舍利弗!非色異空,非空異色, 【Kinh 】 「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !phi sắc dị không ,phi không dị sắc , 色即是空,空即是色;受、想、行、識亦如是。 sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 」 【論】 釋曰: 佛重說因緣。若五眾與空異, 」 【luận 】 thích viết : Phật trọng thuyết nhân duyên 。nhược/nhã ngũ chúng dữ không dị , 空中應有 五眾;今五眾不異空、空不異五眾, không trung ưng hữu  ngũ chúng ;kim ngũ chúng bất dị không 、không bất dị ngũ chúng , 五眾即 是空、空即是五眾;以是故空不破五眾。 ngũ chúng tức  thị không 、không tức thị ngũ chúng ;dĩ thị cố không bất phá ngũ chúng 。  所 以者何?是中佛自說因緣:  sở  dĩ giả hà ?thị trung Phật tự thuyết nhân duyên : 【經】 「舍利弗!是諸法空相, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !thị chư pháp không tướng , 不生不滅、不垢不淨、不增不減,是空法,非過去、非未來、非現在。 bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,thị không pháp ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。 「是故空中無色,無受、想、行、識, 「thị cố không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界, vô nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,vô sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới , 無無明、亦無無明盡,乃至無老死, vô vô minh 、diệc vô vô minh tận ,nãi chí vô lão tử , 亦無老死盡,無苦、集、滅、道,亦無智、亦無得, diệc vô lão tử tận ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo ,diệc vô trí 、diệc vô đắc , 無須陀洹、無須陀洹果,無斯陀含、無斯陀含果, vô Tu đà Hoàn 、vô Tu-đà-hoàn quả ,vô Tư đà hàm 、vô Tư đà hàm quả , 無阿那含、無阿那含果,無阿羅漢、無阿羅漢果, vô A-na-hàm 、vô A-na-hàm quả ,vô A-la-hán 、vô A-la-hán quả , 無辟支佛、無辟支佛道,無佛、亦無佛道。 vô Bích Chi Phật 、vô Bích Chi Phật đạo ,vô Phật 、diệc vô Phật đạo 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。」 【論】 問曰: 人皆知空中無所有, thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【luận 】 vấn viết : nhân giai tri không trung vô sở hữu , 不生不 滅、不垢不淨、不增不減,無一切法, bất sanh bất  diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,vô nhất thiết pháp , 佛何以分 別說五眾等諸法各各空? 答曰: 有人雖復 Phật hà dĩ phần  biệt thuyết ngũ chúng đẳng chư Pháp các các không ? đáp viết : hữu nhân tuy phục  習空,而想空中猶有諸法。如行慈人,  tập không ,nhi tưởng không trung do hữu chư Pháp 。như hạnh/hành/hàng từ nhân , 雖 無眾生而想眾生得樂,自得無量福故。 tuy  vô chúng sanh nhi tưởng chúng sanh đắc lạc/nhạc ,tự đắc vô lượng phước cố 。  以是故佛說諸法性常自空,  dĩ thị cố Phật thuyết chư pháp tánh thường tự không , 非空三昧故令 法空——如水冷相,火令其熱。 phi không tam-muội cố lệnh  pháp không ——như thủy lãnh tướng ,hỏa lệnh kỳ nhiệt 。 若言「以空三昧 故令法空」者,是事不然! 「智」者,是無漏八智。 nhược/nhã ngôn 「dĩ không tam-muội  cố lệnh pháp không 」giả ,thị sự bất nhiên ! 「trí 」giả ,thị vô lậu bát trí 。  「得」者,初得聖道須陀洹果乃至佛道。  「đắc 」giả ,sơ đắc Thánh đạo Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo 。 是義 先已廣說。 thị nghĩa  tiên dĩ quảng thuyết 。 【經】 「舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 【Kinh 】 「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜若相應若不相應, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 bất kiến đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜若相應若不相應, Ba-la-mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 亦不見色若相應若不相應,不見受、想、行、識若相應若不相應, diệc bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見眼乃至意、色乃至法、眼色識界乃至意法 bất kiến nhãn nãi chí ý 、sắc nãi chí Pháp 、nhãn sắc thức giới nãi chí ý Pháp 識界若相應若不相應, thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng , 不見四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智若相應若不相 bất kiến tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng 應。 「如是, ưng 。 「như thị , 舍利弗!當知菩薩摩訶薩與般若波羅蜜相應。」 【論】 釋曰: 菩薩得諸法實相, Xá-lợi-phất !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【luận 】 thích viết : Bồ Tát đắc chư pháp thật tướng , 入般 若波羅蜜,即於般若波羅蜜不見定相, nhập ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,tức ư Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến định tướng , 若 相應、若不相應, nhược/nhã  tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng , 何況見有餘法! 云何不見 般若相應、不相應? 不見如是行, hà huống kiến hữu dư Pháp ! vân hà bất kiến  Bát-nhã tướng ứng 、bất tướng ứng ? bất kiến như thị hạnh/hành/hàng , 為應般若 波羅蜜;不見不如是行, vi/vì/vị ưng Bát-nhã  Ba-la-mật ;bất kiến bất như thị hạnh/hành/hàng , 為不應般若波 羅蜜。 如常、樂、我行, vi ất ưng Bát-nhã Ba  La mật 。 như thường 、lạc/nhạc 、ngã hạnh/hành/hàng , 不應般若波羅蜜;無常、 苦、無我行,為應般若波羅蜜。 若行實, bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;vô thường 、 khổ 、vô ngã hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thật , 不應 般若波羅蜜;若行空,為應般若波羅蜜。 bất ưng  Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng không ,vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。  如 有、無行,  như  hữu 、vô hạnh/hành/hàng , 為不應般若波羅蜜;如非有非無 行,為應般若波羅蜜。 vi ất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;như phi hữu phi vô  hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。  般若波羅蜜中皆無 是事,般若波羅蜜相畢竟清淨故。  Bát-nhã Ba-la-mật trung giai vô  thị sự ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng tất cánh thanh tịnh cố 。  五波羅蜜、 五眾,乃至一切種智亦如是。  ngũ Ba-la-mật 、 ngũ chúng ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。  問曰: 般若波羅 蜜畢竟清淨應爾,  vấn viết : Bát-nhã Ba La  mật tất cánh thanh tịnh ưng nhĩ , 五波羅蜜及餘法云何清 淨? 答曰: 先說五事離般若波羅蜜不名波 ngũ Ba-la-mật cập dư Pháp vân hà thanh  tịnh ? đáp viết : tiên thuyết ngũ sự ly Bát-nhã Ba-la-mật bất danh ba  羅蜜,與般若波羅蜜和合故名波羅蜜。  La mật ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố danh Ba-la-mật 。  如 《般若波羅蜜.初品》中說:「云何名檀波羅蜜?  như  《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ phẩm 》trung thuyết :「vân hà danh đàn ba-la-mật ?  不見施者、不見受者、無財物故。  bất kiến thí giả 、bất kiến thọ/thụ giả 、vô tài vật cố 。 」 五眾法 是菩薩觀處,與般若波羅蜜和合故, 」 ngũ chúng Pháp  thị Bồ Tát quán xứ/xử ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố , 畢竟 清淨故,不見相應、不相應。 tất cánh  thanh tịnh cố ,bất kiến tướng ứng 、bất tướng ứng 。  十二入、十八界、 十二因緣亦如是。  thập nhị nhập 、thập bát giới 、 thập nhị nhân duyên diệc như thị 。 是諸法無有定性、無有 定法,以是故不見若相應、若不相應。 thị chư Pháp vô hữu định tánh 、vô hữu  định pháp ,dĩ thị cố bất kiến nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng 。  十八 空、四念處,乃至大慈、大悲、一切種智,  thập bát  không 、tứ niệm xứ ,nãi chí đại từ 、đại bi 、nhất thiết chủng trí , 不見若 相應、若不相應。 問曰: 是菩薩非聲聞、辟支佛, bất kiến nhược/nhã  tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng 。 vấn viết : thị Bồ Tát phi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,  云何有三十七品?未得佛道,  vân hà hữu tam thập thất phẩm ?vị đắc Phật đạo , 云何有十力、 四無所畏? 答曰: 是菩薩雖非聲聞、辟支佛, vân hà hữu thập lực 、 tứ vô sở úy ? đáp viết : thị Bồ Tát tuy phi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,  亦觀聲聞、辟支佛法,  diệc quán Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp , 欲以聲聞、辟支佛道 度眾生故。 復有人言:「行聲聞、辟支佛道, dục dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo  độ chúng sanh cố 。 phục hưũ nhân ngôn :「hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但 不取證,如後品中說:『入空、無相、無作三昧, đãn  bất thủ chứng ,như hậu phẩm trung thuyết :『nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,  菩薩住是三解脫門,作是念言:「今是觀時,  Bồ-tát trụ thị tam giải thoát môn ,tác thị niệm ngôn :「kim thị quán thời ,  非是證時。  phi thị chứng thời 。 」』」 或有新發意菩薩聞有聲聞、辟 支佛三十七品法,讀誦、正憶念、分別。 」』」 hoặc hữu tân phát tâm Bồ Tát văn hữu Thanh văn 、tích  Chi Phật tam thập thất phẩm Pháp ,độc tụng 、chánh ức niệm 、phân biệt 。  以是 故說菩薩有三十七品。 佛十力等亦如是。  dĩ thị  cố thuyết Bồ Tát hữu tam thập thất phẩm 。 Phật thập lực đẳng diệc như thị 。  菩薩自於菩薩十力、四無所畏、十八不共法  Bồ Tát tự ư Bồ Tát thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp  中住,住是法中,  trung trụ/trú ,trụ/trú thị pháp trung , 若聞、若憶想、分別佛十力、 四無所畏、十八不共法等,甚深微妙, nhược/nhã văn 、nhược/nhã ức tưởng 、phân biệt Phật thập lực 、 tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp đẳng ,thậm thâm vi diệu , 亦是我 分。 復次,是菩薩無量阿僧祇劫來, diệc thị ngã  phần 。 phục thứ ,thị Bồ Tát vô lượng a-tăng-kì kiếp lai , 修習佛十 力、四無所畏等,坐佛樹下時, tu tập Phật thập  lực 、tứ vô sở úy đẳng ,tọa Phật thụ hạ thời , 得無礙解脫 故增益清淨。譬如勳勞既立,然後受其功賞。 đắc vô ngại giải thoát  cố tăng ích thanh tịnh 。thí như huân lao ký lập ,nhiên hậu thọ/thụ kỳ công thưởng 。  菩薩亦如是,有是功德乃受其名。  Bồ Tát diệc như thị ,hữu thị công đức nãi thọ/thụ kỳ danh 。  是功德 皆是般若波羅蜜勢力合故,  thị công đức  giai thị Bát-nhã Ba-la-mật thế lực hợp cố , 不見若相應、若 不相應。 此諸法義, bất kiến nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã  bất tướng ứng 。 thử chư pháp nghĩa , 從六波羅蜜乃至一切 智,先已說。 tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết  trí ,tiên dĩ thuyết 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,空不與空合,無相不與無相合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,không bất dữ không hợp ,vô tướng bất dữ vô tướng hợp , 無作不與無作合。 vô tác bất dữ vô tác hợp 。 何以故?空、無相、無作無有合與不合。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應, hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô tác vô hữu hợp dữ bất hợp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng , 是名與般若波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 一心中無有 二空, 」 【luận 】 vấn viết : nhất tâm trung vô hữu  nhị không , 云何說空不與空合? 答曰: 空有二種: 一者、空三昧,二者、法空。 vân hà thuyết không bất dữ không hợp ? đáp viết : không hữu nhị chủng : nhất giả 、không tam-muội ,nhị giả 、pháp không 。  空三昧不與法空 合。何以故?若以空三昧力合法空者,  không tam-muội bất dữ pháp không  hợp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ không tam-muội lực hợp pháp không giả , 是法 非自性空。 又空者,性自空, thị pháp  phi tự tánh không 。 hựu không giả ,tánh tự không , 不從因緣生;若 從因緣生,則不名性空。行者若入時見空, bất tùng nhân duyên sanh ;nhược/nhã  tùng nhân duyên sanh ,tức bất danh tánh không 。hành giả nhược/nhã nhập thời kiến không ,  出時不見空,當知是虛妄。 復次,  xuất thời bất kiến không ,đương tri thị hư vọng 。 phục thứ , 佛自說 因緣:「空中無合無不合;無相、無作亦如 Phật tự thuyết  nhân duyên :「không trung vô hợp vô bất hợp ;vô tướng 、vô tác diệc như  是。舍利弗!菩薩如是習應,  thị 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị tập ưng , 是名與般若 波羅蜜相應。 thị danh dữ Bát-nhã  Ba-la-mật tướng ứng 。 」 問曰: 但一處說「不見與 般若波羅蜜相應不相應」便足, 」 vấn viết : đãn nhất xứ/xử thuyết 「bất kiến dữ  Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng bất tướng ứng 」tiện túc , 何以故復 更種種說「相應不相應因緣」?若一處應, hà dĩ cố phục  cánh chủng chủng thuyết 「tướng ứng bất tướng ứng nhân duyên 」?nhược/nhã nhất xứ/xử ưng , 餘則 皆應;若一處不應,餘亦不應。 dư tức  giai ưng ;nhược/nhã nhất xứ/xử bất ưng ,dư diệc bất ưng 。 譬如一盲 無見,千盲俱爾。 thí như nhất manh  vô kiến ,thiên manh câu nhĩ 。  答曰: 不然!若欲以戲 論求勝,應如是難。 諸法相雖不可說,  đáp viết : bất nhiên !nhược/nhã dục dĩ hí  luận cầu thắng ,ưng như thị nạn/nan 。 chư Pháp tướng tuy bất khả thuyết , 佛 以大慈大悲故種種方便說。 又佛說法, Phật  dĩ đại từ đại bi cố chủng chủng phương tiện thuyết 。 hựu Phật thuyết Pháp , 為 一種眾生得道,為未悟者重說。 vi/vì/vị  nhất chủng chúng sanh đắc đạo ,vi/vì/vị vị ngộ giả trọng thuyết 。  又復一說為 斷見諦結使,二說為斷思惟結使,  hựu phục nhất thuyết vi/vì/vị  đoạn kiến đế kết/kiết sử ,nhị thuyết vi/vì/vị đoạn tư tánh kết/kiết sử , 復更說 為諸餘結使分分皆斷。 phục cánh thuyết  vi/vì/vị chư dư kết/kiết sử phần phần giai đoạn 。  又一說有人得聲聞 道,  hựu nhất thuyết hữu nhân đắc Thanh văn  đạo , 一說種辟支佛道因緣;更一說發阿耨多 羅三藐三菩提心;更一說行六波羅蜜, nhất thuyết chủng Bích Chi Phật đạo nhân duyên ;cánh nhất thuyết phát A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề tâm ;cánh nhất thuyết hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 更一 說行方便、得無生忍,更一說得初住地, cánh nhất  thuyết hạnh/hành/hàng phương tiện 、đắc vô sanh nhẫn ,cánh nhất thuyết đắc sơ tứ trụ địa , 更 一說乃至十住地。更一說為人故, cánh  nhất thuyết nãi chí thập tứ trụ địa 。cánh nhất thuyết vi/vì/vị nhân cố , 更一說 為天故。 復次,是般若波羅蜜相甚深, cánh nhất thuyết  vi/vì/vị Thiên cố 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng thậm thâm , 難解難 知,佛知眾生心根有利鈍:鈍根者, nạn/nan giải nạn/nan  tri ,Phật tri chúng sanh tâm căn hữu lợi độn :độn căn giả , 少智為 其重說;若利根者,一說二說便悟, thiểu trí vi/vì/vị  kỳ trọng thuyết ;nhược/nhã lợi căn giả ,nhất thuyết nhị thuyết tiện ngộ , 不須種 種重說。譬如駛馬, bất tu chủng  chủng trọng thuyết 。thí như sử mã , 下一鞭便走;駑馬多鞭 乃去。 如是等種種因緣故,經中重說無咎。 hạ nhất tiên tiện tẩu ;nô mã đa tiên  nãi khứ 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,Kinh trung trọng thuyết vô cữu 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,入諸法自相空。 「入已,色不作合, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhập chư Pháp tự tướng không 。 「nhập dĩ ,sắc bất tác hợp , 不作不合;受、想、行、識不作合,不作不合。 「色不與前際合。 bất tác bất hợp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác hợp ,bất tác bất hợp 。 「sắc bất dữ tiền tế hợp 。 何以故?不見前際故;色不與後際合, hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố ;sắc bất dữ hậu tế hợp , 何以故?不見後際故;色不與現在合, hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố ;sắc bất dữ hiện tại hợp , 何以故?不見現在故。 「受、想、行、識亦如是。 hà dĩ cố ?bất kiến hiện tại cố 。 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 」 【論】 釋曰: 先說空、無 相、無作,無合無不合, 」 【luận 】 thích viết : tiên thuyết không 、vô  tướng 、vô tác ,vô hợp vô bất hợp , 今更說因緣:入自相 空故,五眾不作合、不作不合。 kim cánh thuyết nhân duyên :nhập tự tướng  không cố ,ngũ chúng bất tác hợp 、bất tác bất hợp 。 若一切法自 相空,是中無有合、不合。 「合」者,諸法如其相。 nhược/nhã nhất thiết pháp tự  tướng không ,thị trung vô hữu hợp 、bất hợp 。 「hợp 」giả ,chư Pháp như kỳ tướng 。  如地堅相、識知相。如是等自相不在異法,  như địa kiên tướng 、thức tri tướng 。như thị đẳng tự tướng bất tại dị pháp ,  是名為「合」。 「不合」者,自相不在自法中。  thị danh vi/vì/vị 「hợp 」。 「bất hợp 」giả ,tự tướng bất tại tự Pháp trung 。  略說 諸法相,不增不減。 色不與前際合。  lược thuyết  chư Pháp tướng ,bất tăng bất giảm 。 sắc bất dữ tiền tế hợp 。 何以 故?前際空無所有,但有名字;若色入過去, hà dĩ  cố ?tiền tế không vô sở hữu ,đãn hữu danh tự ;nhược/nhã sắc nhập quá khứ ,  則滅無所有,云何與前際合? 後際者,  tức diệt vô sở hữu ,vân hà dữ tiền tế hợp ? hậu tế giả , 未有 未生,色不應與後際合。 現在色, vị hữu  vị sanh ,sắc bất ưng dữ hậu tế hợp 。 hiện tại sắc , 生滅不住 故,不可取相,色不應與現在合。 復次, sanh diệt bất trụ  cố ,bất khả thủ tướng ,sắc bất ưng dữ hiện tại hợp 。 phục thứ , 佛 自說因緣:「色不與前際合、非不合。 Phật  tự thuyết nhân duyên :「sắc bất dữ tiền tế hợp 、phi bất hợp 。 何以 故?前際不可見故。色不與後際合, hà dĩ  cố ?tiền tế bất khả kiến cố 。sắc bất dữ hậu tế hợp , 非不 合。何以故?後際不可見故。 phi bất  hợp 。hà dĩ cố ?hậu tế bất khả kiến cố 。 色不與現在 合,非不合。何以故?現在不可見故。 sắc bất dữ hiện tại  hợp ,phi bất hợp 。hà dĩ cố ?hiện tại bất khả kiến cố 。 受、想、行、 識亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 thức diệc như thị 。 」【經】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 」【Kinh 】 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 前際不與後際合,後際不與前際合, tiền tế bất dữ hậu tế hợp ,hậu tế bất dữ tiền tế hợp , 現在不與前際後際合,前際、後際亦不與現在合, hiện tại bất dữ tiền tế hậu tế hợp ,tiền tế 、hậu tế diệc bất dữ hiện tại hợp , 三際、名空故。 tam tế 、danh không cố 。  「舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應者,是名與般若波羅蜜相應。  「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng giả ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 【論】 問曰: 云何 前際、後際合? 答曰: 有人說:三世諸法皆是有, 」 【luận 】 vấn viết : vân hà  tiền tế 、hậu tế hợp ? đáp viết : hữu nhân thuyết :tam thế chư Pháp giai thị hữu ,  未來法轉為現在,現在轉為過去。  vị lai pháp chuyển vi/vì/vị hiện tại ,hiện tại chuyển vi/vì/vị quá khứ 。 如泥揣 現在,瓶為未來,土為過去;若成瓶時, như nê sủy  hiện tại ,bình vi/vì/vị vị lai ,độ vi/vì/vị quá khứ ;nhược/nhã thành bình thời , 瓶為 現在,泥揣為過去,瓶破為未來。 bình vi/vì/vị  hiện tại ,nê sủy vi/vì/vị quá khứ ,bình phá vi/vì/vị vị lai 。 如是者是 為「合」。 若有三世相,是事不然,以多過故, như thị giả thị  vi/vì/vị 「hợp 」。 nhược hữu tam thế tướng ,thị sự bất nhiên ,dĩ đa quá/qua cố , 是 為「不合」。 復次,三世合者, thị  vi/vì/vị 「bất hợp 」。 phục thứ ,tam thế hợp giả , 如過去法與過去、 未來、現在世作因;現在法與現在、未來世作 như quá khứ Pháp dữ quá khứ 、 vị lai 、hiện tại thế tác nhân ;hiện tại Pháp dữ hiện tại 、vị lai thế tác  因;未來世法與未來世作因。  nhân ;vị lai thế Pháp dữ vị lai thế tác nhân 。  又過去心、心 數法緣三世法;未來、現在心心數法亦如是。  hựu quá khứ tâm 、tâm  số pháp duyên tam thế Pháp ;vị lai 、hiện tại tâm tâm số Pháp diệc như thị 。  斷心心數法能緣不斷法;不斷心心數法能  đoạn tâm tâm số Pháp năng duyên bất đoạn Pháp ;bất đoạn tâm tâm số Pháp năng  緣可斷法。  duyên khả đoạn Pháp 。  如是等三世諸法因緣果報共 相和合,是名為「合」。 菩薩不作是合。  như thị đẳng tam thế chư Pháp nhân duyên quả báo cọng  tướng hòa hợp ,thị danh vi/vì/vị 「hợp 」。 Bồ Tát bất tác thị hợp 。 何以故? 如先說:「過去已滅, hà dĩ cố ? như tiên thuyết :「quá khứ dĩ diệt , 云何能為因、能為緣?未 來未有,云何為因緣?現在乃至一念中不住, vân hà năng vi/vì/vị nhân 、năng vi/vì/vị duyên ?vị  lai vị hữu ,vân hà vi nhân duyên ?hiện tại nãi chí nhất niệm trung bất trụ ,  云何為因緣?」是名「不合」。 復次,  vân hà vi nhân duyên ?」thị danh 「bất hợp 」。 phục thứ , 佛自說因緣: 「三世及名字空故, Phật tự thuyết nhân duyên : 「tam thế cập danh tự không cố , 云何言合?」大智度論卷第三十六 vân hà ngôn hợp ?」Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:46:36 2008 ============================================================